忍者ブログ

韓国語の横道

スクールや学校では学べない(?)横道にそれまくった韓国語学習ブログ

HOME • Admin • Write • Comment
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

(中国)留学中、韓国人学生対中国人学生のサッカーを見に行ったときのこと。

某韓国人男子学生(といっても25過ぎてたような)が、ダメダメプレイをしてました。
ボールを蹴りそこなうこともしばしば。

それを見ていた私の友人たちは

「야-! 뭐해--!!!」(やー!もへーー!!)

と叫んでおりました。

これはパンマル、すなわち「ぞんざいな言葉づかい」といわれる言い方です。
目上の方には使ってはいけません。

「야」は「ちょっと、オイ」

「뭐해」はばらすと、「뭐(무엇)」は「何」、「해(하다)」は「する」で
「何してるんだ」の意味。

すなわち「ちょっと!何やってんのよ!!」と言ってたわけです。
カタカナで読みを書いてしまうと「モヘ」となりますが、私の耳では「も」と「ぼ」の間くらいの音に聞こえました。

「ぼへ?もへ?なんじゃそりゃ」と思ってきいてみたら、こんな意味だった、と。

友達に電話して、
「지금 뭐해?」(今何やってんの?)
とたずねるときなんかも使いますね。

これひとつ覚えるだけで、聞き取れる言葉がすごく増えた気がします(笑)

余談ですが、少し丁寧な場合は
「뭐해요」(もへよ) 「何してるんです」
「뭐하세요」(もはせよ) 「何してらっしゃるの」
と言いましょう♪
PR
ドラマ「メリー&テグ 恋のから騒ぎ」でのセリフです。
見た人はご存知かもしれません。

「우심뽀까?」(うしむぽっか?)

さてさて、この意味は何でしょう。

いや、あなたが異性にこう言われたら、どんなリアクションをしますか?

ヒントは「뽀」。それからこれは「省略形」です。







「뽀」がつく言葉なんて、そんな多くないですよね(笑)

答えは……

심한데 뽀나 할?」り しむしむはんで ぽなはる?)
〔俺たちヒマだからチューでもするか?〕

でした!

字幕でどう訳してたかは失念しましたが……
この面白さを生かして訳すのは結構難しい。

しかし、ほんと常用表現じゃないですね(笑)
ネタとしてはいいかもしれません。
韓国語で「아이스케키」(アイスケーキ)とは、何のことでしょうか。


1.アイスクリームで作ったケーキ
2.冷やしたケーキ
3.スカートめくりのかけ声


正解は





3.スカートめくりのかけ声

なんでなのかは分からん、と相方は言っておりました。


ちなみに1.アイスクリームのケーキは
「아이스크림케익」(アイスクリムケイク)といいます。

氷菓としての「アイスケーキ」もあるんですよ。
今みたいなアイスクリームがなかった時代。
シャーベットに近いアイスクリームを
「아이스케키」(アイスケーキ)と言っていたそうな。

「スカートをめくる」は「치마를 들추다」です。
せっかくだから、新しい記事を書きましょう(笑)

わたしが中国に留学したとき、韓国人のルームメイトができました。
中国語がほとんどゼロの状態で来た人でした。

そんなことも知らず、私は(アヤシイ)中国語で挨拶と自己紹介をしました。
あわてる彼女が言ったのは

「뭐라그랬지??」(モラグレッチ?)

はじめて韓国語をきいた私も衝撃でした。
お隣の国なのに、何言ってるんだか全然わからん!!
この衝撃が、韓国語を勉強するきっかけになったわけですが。

それはさておき。

彼女は何と言ったか、何となく想像できますね。
「何て言ったっけ??」です。

彼女は名前くらいは言えるのだけど、発音が何だったんだか思い出せなかったようです。

これはなかなか便利です。
韓国語で何て言うか思い出せないときにこれをつぶやくと、
ちょっとデキる雰囲気を醸しだしてくれます(笑)

類似表現として
「뭐라그러지?」(何て言うのかな?)
があります。
 | HOME | 
Copyright ©  -- 韓国語の横道 --  All Rights Reserved
Design by CriCri / Material by もずねこ / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]